Roberto Bolaño’s “The Secret of Evil”

At first glance, Roberto Bolaño’s The Secret of Evil may read like a hastily put together collection of fiction, essays, and minor reflections from an author whose posthumous reputation would be the envy of any writer. But this is not the case. Gathered here is a collection of 19 short pieces found on Bolaño’s computer after his death. Preceding the collection is a “Preliminary Note” from the Editors explaining their decision to publish the collection in the form the reader finds.

In terms of new territory, there is nothing really new or all that exciting collected in The Secret of Evil. In fact, the stories and sketches themselves are clearly in various states of composition. Yet, for those of us who have read Bolaño before, this collection is important. What the reader experiences is a secret world revealing the author at work. It would be erroneous to consider The Secret of Evil a “finished” text, in the same way that it would be erroneous to consider  The Woes of the True Policeman a “finished” text. Yet, the pieces collected here are all, in some way, essential to Bolaño’s horrific and kaleidoscopic vision of an uncertain and dangerous world.

Some of the stories and sketches in this collection are clearly autobiographical, others less so. “I Can’t Read” is a story about Bolaño’s first trip back to Chile with his wife and young son. We are far less certain that the next story “Beach” is autobiographical, although, many critics claim that it is, yet his wife has continued to stress that it’s not. Bolaño’s untimely death has only added to the mystery of his life, and readers everywhere are on the lookout for clues as to how his may have lived his life.

What is decidedly special about The Secret of Evil is that it brings together two of Bolaño’s three English translators, Chris Andrews and Natasha Wimmer. Andrews is the translator of Bolaño’s “smaller” books for New Directions, and Wimmer is the translator of Bolaño’s major works, including The Savage Detectives and 2666, published by Farrar, Straus and Giroux. The third is Laura Healy, the translator of his poetry and whose translation of Bolaño’s The Unknown University, his largest collection of poetry, will be released later this spring. The Secret of Evil, therefore, constitutes a Bolaño text unlike any of his previously published work. With this text the reader may get his or her most comprehensive glimpse into the Bolaño’s voice. The translations in The Secret of Evil are as seamless and coherent as if a single person did them. One does not get the sense that Bolaño’s work suffers from the bad translations that plague so many authors.

Although The Secret of Evil may not satiate the appetites of those who crave a “definitive” Bolaño, this collection does present the most comprehensive, albeit unfinished, work of the author to date. This collection is certainly a far cry from Bolaño’s most engaging work, but for those of us who have become devoted followers of his writing, The Secret of Evil constitutes an essential piece in Bolaño’s magnificent oeuvre.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s